'Der Herbstwind', by Heinrich Heine
translated to English.
The fall winds shake the branches;
The night is damp and cold;
Wrapt up in a gray mantle
Ride I alone in the forest.
And as I ride, rides also
With and before me Thought;
He leadeth me lightly and airily,
Unto my beloved home
Where hounds are baying and servants
Appear with candles aglow;
The winding stair storm I upward
With clattering of spurs.
In the brightly lit carpeted room
So boudoirish, fresh and warm,
There waits me my own Beloved one,
I flee me away in her arms.
And rustles the wind in the leaves,
And speaks thus the old oak trees:
What wish ye, O madcap rider,
Having such fool-fond dreams?
[translation & copyright (C), December 10, 1998, by Russell Hess. From Heinrich Heine, c. 1822-23]
- page created March 29 through April 27, 1999.
R.H., Webmaster, 'UpSky' sites.